菜单总览

讲座回顾||从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功

  • 2017.11.27
  • 新闻
11.27日周二早上,韩静博士为我们带来了一次精彩的讲座--“从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功”。

        说起字幕翻译,大家想到的可能都是美剧、韩剧、日剧,这些都是外国文化的输入。但是在中国不断崛起的今天,中国文化的输出也愈发重要。如何将中国影视作品字幕正确翻译成英文,如何使中国文化走向世界,成为了一个挑战。

        11月27日周二早上,毕业于悉尼大学,现任西悉尼大学高级讲师、人文与传播艺术学院主管国际事务副院长的韩静博士为我们带来了一次精彩的讲座。讲座主题是“从交流理论解析翻译中国文化的挑战与成功”。

        韩静博士1996年进入澳大利亚国家电视台SBS TV工作,目前担任SBS电视台字幕部主管和总字幕师,在电影电视节目的字幕翻译与制作方面有着20多年的专业知识和经验。迄今为止韩静博士为澳大利亚观众翻译了300多部中文电影,近400集中文电视节目和美剧剧集。

一:翻译本质

        在讲座现场,韩博士先从翻译的本质入手,提出问题引导同学们思考。到底什么是翻译?翻译究竟是做什么的?通过倾听韩博士从自身翻译实践得到的启发和对翻译研究的探讨,同学们了解到翻译是两种语言及两种文化之间不断协商、调停、决策、交流的过程。译者除了要明白翻译的本质,还应该清楚译文的受众是谁。对于言语内容来说,听者主要被分为四类:addressee直听,auditor旁听,overhearer顺听,eavesdropper隐听。在明确言语内容的受众类型后,译者才能设计表达方式。韩博士认为,在做字幕翻译时,译者必须了解字幕面向的观众并对观众可能产生的反应进行回应。

二:翻译理论与实践

        韩博士接着介绍了一些翻译理论,她特别指出理论并非空而无用,如能正确理解和掌握翻译理论,对翻译实践很有帮助。现场有部分人文学院翻译专业大三同学,这学期正在上翻译理论这门课程,通过韩博士的讲解,同学们对一些翻译理论的理解更加深入。比如,韩博士提到了Relevance theory 关联理论 。关联理论认为人类交流的一个本质特征就是对意图的表达和认知,而这必须依赖上下文来解读对方想要表达的意义,因此不可仅通过字面意思来理解,这在我们翻译包含了大量对话的影视节目时尤为重要。有部分修读了字幕翻译课程的同学在课上已经学了一些关于字幕翻译及制作的国际惯例和规则,韩博士在讲座中谈起这一点,提醒大家在实际翻译的过程中,可能会遇到一些字幕规则相互矛盾或者冲突的地方,这时候译者应该把冲突的规则进行排序,从最重要的适用规则开始优先运用。韩博士同时提到,想要提高字幕翻译能力,最重要的是提高语言水平,比如她所在的澳大利亚SBS电视台,在选拔译者时对译者的语言水平和学习经历有诸多要求。只有当语言水平达到一定程度,才让在翻译一句话的时候可以有多种可能的选择,即多种可能的表达方式,再从中选出一个最佳表达。

三:实例探究

        作为一名专业的字幕师,韩博士有着许多成功的实践。其中,最令她满意的便是电视节目《非常勿扰》的字幕翻译。虽然有人认为《非常勿扰》是一个有娱乐偏向的节目,然而在当今的全球化时代,娱乐文化恰恰是国家或地区文化对外传播和交流的重要一环,国外观众更愿意通过轻松愉快的生活节目去了解中国。《非诚勿扰》包含了大量中国人日常生活中的文化现象,在澳大利亚播出后受到当地观众的喜爱与广泛追捧,是中国文化海外输出的一个典型成功案例。在整个分享过程中,韩博士也是不断列举自己在将《非诚勿扰》翻译成英文时遇到的困难与解决问题的策略,在场的老师和同学们都被韩博士的翻译案例深深吸引。

        在Q&A问答环节,同学们积极提问,韩博士也结合自身工作经验给予回复,让同学们对实际的字幕翻译工作有了更深的了解。整个讲座现场同学们和韩博士积极互动,氛围活跃。

 

撰稿:周海林(2016级本科生)

排版:黄敏(2016级本科生)