菜单总览

我的港中大(深圳)翻译硕士夏令营之学术篇

  • 2017.08.25
  • 新闻
2017年8月13日,110位来自全国各重点高校的学子开启了为期6天由香港中文大学(深圳)人文社科学院举办的翻译硕士夏令营。在此期间,优秀学子们有机会近距离向翻译界大咖学习与交流;聆听企业高管分享英语在工作与生活中的重要性,以及随着经济高速发展,珠三角地区对于英语翻译人才的需求;走进企业(中兴、华大基因和比亚迪),体会企业的飞速发展与国际化进程;分组演讲与辩论,提供充分展示英语水平与才能的平台与机会。

开营仪式&欢迎酒会

范息涛院长在开营仪式上热烈地欢迎同学们的到来,并通过分享自己在海外的求学与工作经历,告诉大家语言作为沟通工具的重要性。并勉励同学们“Every moment can be a learning moment”, 要惜时如金,善于创造学习机会。随后范院长介绍了港中大(深圳)的教学特色与国际化、专业化的师资力量。并勉励同学们要互相交流,重视 “软知识”的学习,为未来的发展做好充分准备与铺垫。

随后王立弟副院长介绍了翻译硕士专业。以纵观中国翻译学科发展史为背景,深度剖析了翻译行业飞速发展与翻译人才需求的市场现状。王院长说:“人们觉得语言是很容易跨越的障碍,事实上,我们因为翻译问题损失数十亿。‘’当今社会,科技的进步固然提高了翻译的质量与效率,但同时社会仍然对高素质的翻译人才需求极大。随着教育进步,研究生阶段的学习才能真正培养同学们的专业技能。王院长鼓励同学们在研究生阶段苦练翻译技能,为今后进入职场做好充分准备。

当晚,人文社科学院为优秀学子举办了夏令营欢迎酒会,并有幸邀请香港中文大学(深圳)研究生院院长唐叔贤教授出席并致辞。此次酒会旨在为优秀学子提供交流、学习、互动及才艺展示的机会与平台。

研究生院院长唐叔贤教授

 

学术讲座

叶舒白教授

8月15日上午,叶舒白教授从介绍学习翻译开始,为我们带来了一个终极问题:Are you cut off for T&I?叶教授带着同学们从最基本的笔译再到口译视译进行练习,活泼生动的课堂气氛让大家体会到了学习翻译的乐趣,同时叶教授通过他几十年的实战经验让同学们深度了解到翻译行业的发展与现状。

陈可欣教授

下午,作为法律翻译领域资深研究人员,陈可欣教授首先为大家介绍了普通法系和大陆法系的区别,再通过案例点出翻译的一大难题——同一术语在不同法系、国家和地区的区别。陈教授还举例介绍了大陆、香港、台湾法律术语的特点。通过现场练习,让同学们对翻译的准确、严谨、简洁等特点有了切身体会。在问答环节,陈教授为有志于从事法律翻译的同学们答疑解惑,并共同探讨学习方法及职业发展等话题。

周波老师

8月17日上午,周波老师和同学们分享主题为“什么是社区口译”的讲座。对于没有接触过翻译专业的同学来说,社区口译是一个崭新的领域;但即使是本科学习过翻译的同学,对于社区口译也有很多误解。在一个半小时的讲座中,周老师从社区口译涉及的领域、类型、服务对象、历史、重大意义开始讲解,对比了社区口译和会议口译等翻译领域,还与同学们探讨了社区口译作为职业的特殊之处。

隋云教授

接下来隋云教授通过分享几十年的口译同传教学经历与经验,告诉大家为什么要从选择作为一名口译员开始翻译职业生涯。成为一名优秀的同传译员不仅能够打开 “看世界的大门”,同时通过翻译学习与实践,还能够快速掌握与学习不同领域的知识和技能,将极大有助于同学们发现未来的职业发展中的兴趣点并深入学习与自我完善,成为名副其实的斜杠青年。在欢声笑语中,同学们加深了对于翻译的理解,同时也认识到了成为一名优秀译者所需要付出的种种努力。问答环节,张瓅文老师也就专业选择和学校的择生标准与同学们进行了分享和探讨。

陈善伟教授

8月17日下午,陈善伟教授带来了一场主题为“翻译科技是什么”的讲座。从翻译科技的优缺点、翻译科技的发展、及翻译相关人员应该如何应对这些变化入手,从翻译人员和翻译教师两个维度给同学们提供了许多建议。让学生感受到了科技的强大,以及积极利用翻译科技提升翻译效率的必要性。问答环节,同学们提出了许多有趣问题,陈教授与同学们共同分享和探讨了翻译科技的效果、操作、术语库积累、趋势、翻译科技飞速发展下的诗歌和商业翻译等有趣话题。

英语辩论赛

谁与争雄

8月18日,此次参加夏令营的110同学被分成22支小组进行英语演讲辩论。经过一个上午的激烈角逐,4支队伍脱颖而出进入决赛。Wesley Lockhart,Tommy Lui和Kevin Wrestle老师担任评委,王立弟副院长和翻译组教授以及演讲比赛的评委也作为嘉宾出席了赛事。一番唇枪舌剑后,谁主沉浮?

辩论题目分为:

人类智能与人工智能:翻译科技将取代翻译员

(human intelligence versus artificial intelligence: translators and interpreters will be replaced by translation technology)”;

“高中英文课应全部由母语人士教授

(All English lessons in high school should be taught by native speakers)”;

中国是否应将安乐死合法

(Euthanasia should be legalized in China)。

双方辩手舌绽莲花、风度翩翩、引经据典、侃侃而谈。正反与反方妙语连珠,向观众和评委呈现了一场思想盛宴,现场掌声雷动,气氛一再沸腾。正方廖文霈和反方程思宇荣膺最佳辩手。最后,在热烈的掌声中,范息涛院长和评委分别为冠军队伍、最佳辩手和参赛队伍颁发奖状和奖品。激动人心的演讲和辩论赛事就此告一段落。

8月19日,110位同学参加了2018-19学年翻译硕士入学考试,考试中表现优秀的同学将直接获得翻译专业(笔译/口译)或同声传译硕士专业的预录取资格,并有机会获得高额入学奖学金。 让我们祝福同学们均取得优异成绩吧!

照片清单