菜单总览

2019年翻译教育国际研讨会圆满结束

  • 2019.09.05
  • 新闻
2019年8月24-25号,第二届翻译教育国际研讨会于香港中文大学(深圳)成功举办。

大会集体照

       本次会议由香港中文大学(深圳)人文社科学院主办,并由香港双语学习与翻译研究会,《中国外语》编辑部以及利兹大学翻译学中心协办。会议主要就“机助译员训练 (CATT): 人机之间”为主题,并且以主旨发言、专题研讨发言和圆桌论坛的形式展开。

       来自世界各地的翻译教学、实践、语言服务的专家相聚深圳,思想碰撞,共话发展。各主旨发言、专题研讨发言和圆桌论坛就如何借助人工智能技术的发展提高口笔译训练的方方面面发表观点、提出可行方案,并进行了热烈讨论。

一、开幕致辞

范息涛院长开幕式致辞

       香港中文大学(深圳)人文社科学院院长范息涛教授致开幕辞,对来自世界各地的参会者表示热烈欢迎。范院长特别指出,翻译专业是人文社科学院设立的第一个专业,自设立以来不断发展壮大,学院目前及未来还会在应用心理学、全球研究等一系列专业和学科进一步发展,他衷心祝愿大会取得圆满成功。

副院长王立弟教授欢迎宴致辞

       香港中文大学(深圳)人文社科学院副院长、翻译项目主任王立弟教授同时出席大会开幕式,并在晚上举行的欢迎宴上致辞。

二、主旨发言

朱纯深教授的主旨发言

       来自香港中文大学(深圳)的朱纯深教授与来自合肥工业大学外国语学院的慕媛媛教授共同发表了题为CATT: Putting the Mind Where the Mouth Is的主旨发言。朱教授从计算机辅助翻译(CAT)与翻译员培训的关系出发,讨论了在计算机时代人类本身身份认同(identity)面对的挑战,以及在应用计算机辅助翻译和机器翻译中如何保障人类语言文化个性的问题,避免人类语言的言说被机器取代。

慕媛媛教授的主旨发言

       慕媛媛教授接着从如何让机器为人的语言及翻译学习服务这个角度介绍了Textwells翻译知识体系教学和研究平台,演示了如何应用知识网络的概念设计机助翻译训练软件平台。慕教授介绍的平台从大量的标注实例和练习出发,通过语料对比、理论指导下的课文标注、练习及答案讲解、语言知识专题板系列、问答系统等模块相互串联整合,既可以促进翻译教学,又可以提升科研水平。

Mark Shuttleworth教授的主旨发言

       来自香港浸会大学的Mark Shuttleworth教授发表了题为Translation, Computer and Corpus的演讲。他首先介绍了香港浸会大学翻译技术课程的设置、教学安排和教学目标。接着他重点分析了双语平行语料库即翻译记忆库(Translation Memory),指出翻译记忆库的核心优势,介绍了现有的几大在线语料库或记忆库及其特点。最后他阐述了如何在翻译技术课程中结合关于翻译记忆库的教学,让学生学会通过建立语料库、搜索关键词和建立词表来帮助翻译实践。

胡开宝教授的主旨发言

       来自上海外国语大学的胡开宝教授发表了题为Corpora in Translator Training: Applications and Implications的演讲。他分享了目前语料库与翻译方面的研究成果,强调了语料库在译员训练、教科书编撰和翻译质量评估中的重要作用,进一步提出了基于语料库的翻译教学平台的大框架。他同时指出应当建立学习者语料库,对学习者的翻译语料进行整理和研究,研究结果将对翻译教学大有帮助。

王斌华教授的主旨发言

       来自利兹大学的王斌华教授发表了题为Development of Technology in Interpreting and Interpreter Training and Its Implication for Redefining Interpreter Competence的主旨发言。他从近两年一些关于AI同传的新闻引入,尽管外界有许多关于机器要取代人工口译员的传言,但是王教授指出,现阶段机器在许多方面仍然无法代替人工口译员,尤其是机器口译在副言语、非言语和场景这三类信息上存在缺失。通过对机器口译和计算机辅助口译的分析,他总结了科技发展对口译教育的启示以及如何重新定义科技时代下的口译员能力。

陈善伟教授的主旨发言

       来自香港中文大学(深圳)的陈善伟教授发表了题为Revisiting the Future of Translation Technology的主旨发言,他演示了翻译技术的整体框架,对不同种类的翻译技术——机器翻译、计算机辅助翻译、本地化、语音翻译等的特征、优缺点、现有应用都进行了分析,并且对翻译技术未来发展的趋势进行了预测。

三、专题研讨发言

       在两天的专题研讨环节,参会者在分会场就计算机辅助翻译教学、翻译技术与译员能力培养、机器翻译、计算机辅助翻译、基于语料库的译员训练、翻译教学法、译后编辑、翻译记忆、译员评估等一系列议题陈述学术观点、演示研究成果和展开详尽讨论。

四、工作坊

       大约80名参会者参加了在电脑教室开展的工作坊。工作坊前半部分时间,利兹大学翻译项目前主任叶步青博士详细介绍了Textwells平台上面的专题板撰写思路;工作坊后半部分时间,慕媛媛教授演示了Textwells上面的几大板块和重要功能,并让听众现场试用演练。

五、圆桌论坛

       圆桌论坛主要围绕参会人员提出的问题进行深度探讨,具体为以下几个方面:

       1. What is the difference between text generation systems for written translation, interpreting and those for general writing?

       2. How can human individuality be shown in interpersonal communication facilitated by text generation tools?

       3. How could machine translation tools be used to better human intelligence and language competence?

       4. The design of an open system: collective endeavor vs. individual efforts.

      5. Is immediacy a temporal or spatial concern? Would it conflict with mobility in actual translation or interpreting practice?

       6. The role of crowdsourcing in the design and construction of corpora for translator and interpreter training?

       7. How to determine the proportion of CAT components in human-oriented translator training programs?

六、闭幕式

       专业聚焦明确、学术内容充实的两天会议接近尾声,大会主办方代表朱纯深教授和两位协办方代表《中国外语》编辑部主任常少华编审及利兹大学王斌华教授分别致闭幕辞,下一届翻译教育国际研讨会的主办方代表胡开宝教授宣布了下一届大会将在上海外国语大学举办,时间为2020年11月20至22日。2019年第二届翻译教育国际研讨会最后圆满落幕。

       本届大会的专题栏目视频可以在TTV译直播上观看,欢迎点击链接查看:http://ttv.cn/special-column/icte-2019

 

文案:华文(人文社科学院2017级翻译本科生)

照片:叶娴慧(人文社科学院2017级翻译本科生)

           蔡可欣(人文社科学院2016级翻译本科生)

审校:庄颖异老师