菜单总览

佛教和佛经翻译对汉语演变的影响

  • 2018.11.27
  • 新闻
11月27日,我院有幸请到了香港教育大学朱庆之教授为大家讲一讲佛教传入中国后,佛教所承载的印度文化以及佛经翻译对汉语产生的影响。

        讲座伊始,朱教授十分详细地讲解了佛教文献在汉语历史研究中的地位,同时厘清了其中的巨大学术价值,为我们揭开了这座冰山的一角。

        首当其冲的例子就让很多人感到好奇且意外,那便是中文称呼手指的第四个手指头为无名指,其来源和原因到底是什么。这个名称就像是一个悖论,既然它有名称,为什么要叫“无名”呢?朱教授笑称这让他联想到了北大未名湖,在座的各位同学也在笑声中陷入了思考。随后,朱教授说道,在中国的典籍中能查询到与“无名指”相关的是《孟子》中的一段文字:“无名之指,屈而不伸”。而在东汉赵岐的《孟子注》中,对无名之指作了明确说明,指的正是人手指的第四指。那么如果说这种称呼广为流传,为何还需要专门进行注释。而若是这种称呼并不普及,那是不是它的本意发生了变化呢?而汉语的“无名指”与梵语称呼第四指的“a-nāman”(没有名字),又在构词和理据上意外地相似。这一语言学上的有趣小谜团,立刻将大家进一步领略到了佛教汉语研究的魅力。

        随后,在讲解中,朱教授提到目前已经成为汉语高频词的“过去”、“现在”和“将来”。这三个词来自梵语,由于佛教在过去千年间与中国文化深入的融合,使得它们进入了我们的日常生活,丰富了汉语的表达。接下来,无论是“爹”这种在北方广为流行的人称代词,还是“喂”这个已经是每个人接电话时挂在嘴边的词,朱教授都一一进行了详细讲解,同时穿插了梵语词汇、语法对汉语表达的影响。这些影响使得我们现在使用的汉语拥有了与古代汉语不同的特性。

        而由于时间限制,朱教授没能详尽地讲完所有的内容,正如李博寒老师所说:“朱教授期望在短短的一个多小时内,将自身三十年的研究所得尽数呈现。”而在提问环节,有同学问到:“东汉时期佛教已经东传进入中原,是否能认为赵岐的注释已经受到了佛教文化影响?”朱教授答道:“因为没有确切的文献,这种猜想还无法被证实。如果有朝一日证实了,便又是一个重大的成就。”

       最后,朱教授勉励大家:任何方面的学习都需要深入的研究和长时间的积淀,同学们的求学之路依然很长,需要探索的知识依然在等待被发现。同学们要把握学习机会,努力学习语言、专业知识。

        感谢朱教授本次别具一格的讲座,诸位同学都受益良多。

 

撰稿:彭浩然(2017级本科生) 

摄影:曹冉(2018级本科生)

排版:黄敏(2016级本科生)